Transkriptor: Zlatý důl pro obsah? Za mě ano
- Pavel Jartym
- 6. 8.
- Minut čtení: 9
Aktualizováno: 8. 8.

Článek může být zdravou inspirací i pro vás – ukazuje, že skvělý obsah a informace lze smysluplně vytvářet a ukládat tak, abyste se k nim mohli kdykoli pohodlně vrátit.
A hlavní point zní:
Transkriptor chcete proto, že si najednou uvědomíte, že i zdánlivě běžné hovory mohou být informačními diamanty – stačí je jen správně zpracovat. A i když výstup není dokonalý, ušetří vám to hodiny práce. A to se počítá.
Jsem Kreativec, SEO Ninja, Jazz/bluesový muzikant a dělám zajímavé rozhovory s lidmi, kteří mají co říct.
Osnovu tohoto článku jsem nastavil takto:
Základní problém lidstva: Mít hodnotné informace po ruce
Je tu jeden základní problém, se kterým se potýkají všichni – od jednotlivců až po velké firmy:
Jak mít k dispozici relevantní a hodnotné informace.
Moje zkušenost za více než 12 let je taková, že ty nejcennější informace často nosí v hlavě lidé, kteří kvůli své vytíženosti nemají čas je strukturovaně sepsat nebo jakkoliv zaznamenat.
Když si s těmi lidmi domluvíte schůzku, můžete si sice dělat poznámky, ale zároveň hrozí, že se nebudete plně soustředit na to, co říkají… a jsme zase u problému.
Řeknete si tedy, že si schůzky začnete nahrávat – třeba na mobil nebo diktafon. Jenže přepisoval to někdy někdo opravdu poctivě a „sbíral“ z nahrávky zrna od plev? To je úmorná práce. A člověk si řekne: proč bych to vlastně dělal?
Jenže žijeme v době AI – se všemi jejími plusy i mínusy. Tak začnete experimentovat. Zkoušíte najít co nejlepší možný proces – takové malé, osobní workflow – které vám umožní:
zachovat autentický tone-of-voice,
vyžadovat minimum času od klienta,
a tvořit obsah, který vzniká z reálné energie a znalostí.
No a mně zatím osobně docela pěkně svědčí tohle combo: reálný člověk a jeho hlava plná informací + Transkriptor + případně ChatGPT.
Co je Transkriptor a jak to funguje?
Transkriptor je online nástroj využívající umělou inteligenci k automatickému přepisu mluveného slova do textu. Umožňuje nahrávat audio i video soubory nebo zaznamenávat schůzky v reálném čase a převádět je do zajímavého psaného výstupu.

Podporuje desítky jazyků a nabízí funkce jako automatické shrnutí, označení mluvčích nebo editaci přepisu. On toho umí i trochu více, ale pro začátek vám to takhle jistě bude stačit. Základní dashboard vypadá takto.

Free a placená základní verze
Ve free verzi si můžete vyzkoušet něco menšího v rámci rozpočtu – dříve to bylo 90 volných minut celkem (na nahrávání i přepis), teď je to 1 přepis denně a max. 30 minut záznamu (viz obrázek níže).
V základní placené verzi (tu používám já) máte přibližně 40 hodin volných slotů měsíčně. To znamená, že když nahrajete např. 1 hodinu hovoru, zbývá vám 39 hodin k využití. Mě to vychází na nějakých 600–700 Kč měsíčně, přibližně.
Pak je ještě firemní verze, ale tam já zatím nejsem.

Jak to používám v praxi?
Tak a teď vám jdu popsat výhody, které se mě při práci osvědčují.
Fokus mám na lidi, co mluví - a přesto mi nic za informace neuteče
To je panečku svoboda.
Kladu otázky, soustředím se na druhou stranu – a je to.
Tohle je, lidi, mega důležité.
Je pravda, že i tak mám instinktivně u sebe pořád tužku a papír a pár myšlenek si tam skicnu. Ale to rozhodně není cílený ekvivalent přepisu celého hovoru.
Po nahrání a zpracování souboru si udělám AI sumarizaci
A kupodivu – ta sumarizace je fakt dost dobrá.
Jediné, co osobně nechápu, je to, že funkce AI sumarizace funguje nejlépe, když ji odkliknete přímo v mobilní aplikaci Transkriptoru (nebojte, výstup se vám propíše i do desktopové verze).
Na desktopu mi ta sumarizace přijde o něco slabší.
Sumarizace vygenerovaná na jedno kliknutí pak vypadá třeba takto:

A na základě takovéto sumarizace pak můžete přímo v aplikaci informace „dále destilovat“ – tedy pomocí vestavěného AI Copilota (v podstatě Microsoftí verze ChatGPT) vytvářet další podněty, třídit si myšlenky a strukturovat si vše hezky od A do Z.

A podívejte se – vážně si nic nevymýšlí. Opravdu pracuje jen s tím, co má jako informační základ. No není to geniální?
Ale, jak uvidíte v sekci "kostlivci ve skříni", někdy si přeci jen rád vymýšlí.
Teď ty strukturovaná data můžete předat copywriterovi/ce
No a ten/ta už z nich udělá parádu s nádherou.
Výsledkem je perfektní článek – a všichni jsou spokojení.
Navíc můžete výstup rovnou sdílet i touto formou.

Mimochodem, váš copík/copyce by ideálně ještě mohla si udělat "kostru" článku za pomocí mého bezplatného AI bota SEO Guru 2025.

Hele, ale "otrocky" to taky nepřepisujte a nedělejte CTR C a V. Myslete u toho i vy jako lidi. Berte to jako inspiraci.
Pro cíl rozhovoru mi to zkrátilo i třeba 4 hodiny života!
Je to tak. Počítal jsem si to.
Hovor s kamarádem Honzou Svorníkem byl pro mě přepisovací sisyfovskou prací.
Za to, když jsem dělal hovor s mým otcem, nebo švagrem a kamarádem Benem, tak už jsem na to šel chytřeji, co se týče modelu práce.
Ben trval nějak takto:
1 hodina reálného hovoru v kavárně s Benem
3-4 minut okamžitého poslání nahrávky do Transkriptoru
1h 25 min příprava obsahu z Transkriptoru (A pozor, to nebyl jasně stanovené otázky dopředu, takže jsem si to pak nějak skládal podle intuice - v momentě, kdy máte jasně dopředu dané otázky jako jsem měl se svým tátou - tak se dostáváte i klidně na cca 45 minut)
20 - 30 min dohledání, vygenerování fotek, tvorba medailonku Bena
Nahrávky si začnete strukturovat do složek a pojmenujte si je
Gratuluji, právě jste si vytvořili své první nádherné informační království.

K obsahům se totiž můžete vracet a teď přijde to nejzajímavější... Jednotlivé audio stopy můžete spojit do mocného transformera!
Můžete totiž vytvářet tzv. znalostní bázi

No a pak si jednoduše vyberete stopy, které chcete použít – a jdete na věc.
Představte si to třeba takhle: s Pepou, specialistou na zahradní sekačky, dáte dohromady čtyři hloubkové rozhovory. Nahrajete je sem, přepíšete, a vytvoříte si z toho vlastní znalostní bázi.
A pak už pracujete s ověřeným datasetem informací. A to je – ruku na srdce – fakt hodně dobrý.
Ale samozřejmě znova opakuji - můžete to mít své mouchy. K tomu se ještě dostaneme.

A podívejte ověření, že se to snaží respektovat zdroj - v této schůzce nepadlo ani jedno slovo o Galilejském jezeře, chat to tedy správně vyhodnotil.

Mimochodem, to mi připomíná dobrý tip - po nahrání hovoru si hned ideálně přejmenujte účastníky z reproduktoru 1 a 2 na Pepu a Pavla. Ono se to fakt vyplatí a pomůže to i AI botovi se v tom více vyznat.
Lépe navnímáte styl a tón klienta, neboli jeho přirozenost
Pokud s někým dlouhodobě pracujete, lépe tak pochopíte jeho samotného - vše máte totiž k dispozici uložené.
Dokonce si můžete z Transkriptoru zpětně exportovat nahrávku do MP3 a poslechnout si ji ala jako podcast - i tohle dokáže udělat divy, to je prostě o tom jak neuvěřitelně funguje lidský mozek.
Moje myšlenka je, že každý člověk, nebo firma může být rozpoznatelná značka.
Jde o to - vystihnout vaší podstatu. Mluvím o tom a píšu tady v tomhle článku.
Mick Jagger je např. brandovým viděním extrovert a šoumen, zatímco naopak Leonard Cohen je introvert a plachý mystik. Oba dva ale mají charisma.
Je potřeba jen umět najít ten správný kmen stromu, který vás vystihuje, abyste byli jací jste a byla to vaše výhoda.
Teď, prosím, už ty "kostlivce ze skříně" aneb nevýhody
I když se Transkriptor za mě docela dost drží základních dat, někdy si i tak zahalucinuje.

Ne, v rozhovoru s mým švagrem nepadlo nic o Julesi Vernovi.
Hele, co dodat, je to jen stále nástroj, není to zázračná hůlka, která vždy vše vykouzlí.
Ale tady si myslím, že je to i tím, že pokud bych znova restartoval chat a začal znova, tak by se to už nestalo.... Sám to rád zkoumám, protože někdy se stane, že naopak přesně trefí minutu, co kdo a kde řekl.
V základním placeném módu vám nenahraje Google Meety a Zoomy, i když to dost nejasně z komunikace vyplývá, že by jako měl.
Hele, ale tohle jsem obešel tím, že si dám Google Meet a na telefonu si dám v mobilní appce nahrávat Transkriptor!
Jak to bere naší češtinu? Jako docela dobře. Myslím, že by to mohl být větší průšvih. Počítejte s tím, že je to nástroj, který nefunguje vždy na 100 %.
Tajné tipy (na co si prostě musíte přijít sami, teda vy už ne)
Pro lepší strukturovanou práci s obsahem jsou k dispozici Šablony.

Já to zatím ale moc nevyužil, měl bych to tedy nějak zkusit.
Nainstalujte si taky mobilní apku a tam po ukončení nahrávky dávejte sumarizaci AI (jak jsem už psal výše v článku), funguje to prostě - záhadně - lépe než v desktopu.
Když chcete udělat třeba velký strukturovaný přepis schůzky dlouhé bambilón hodin a padlo tam fakt miliarda důležitých věcí. Udělejte následující:
- Přejmenujte si účastníky schůzky na jména. - Výstup si exportujte do PDF. - Založte ChatGPT nové vlákno. - A vždy po 1 PDF stránce zkopírujte do ChatGPT, aby Vám následně tímto procesem vše zkonsolidoval. - Můžete pak vlákno přehrát do nového s funkcí Hloubkový průzkum, nebo Mód s interakcí, aby vám to dopracovali. Upřímně, tohle trochu voprd je, což o to, ale zatím jsem nepřišel na lepší proces, aby se nic důležitého neztratilo. I tak to ušetří mraky času. Tomu věřte.
Sumarizované výstupy/vaše editované (má to i hezký WYSIWIG) si můžete nechat přečíst českým hlasem, což je docela fajn funkce.

- Mimochodem v tom redakčním systému to mají hezky propracované.

Jak co nejvíce efektivně promptovat s AI chatem v Transkriptoru? No, tohle si budete muset vyzkoušet sami. Informace tam nahrané máte, teď se ale k tomu zlatu musíte "prokutat". Tady bych možná uměl poradit naživo.
Nabízí to i základní integrace - já zatím nevyužívám, ale doporučuji vyzkoušet.

Sumarizace příkladů, co se s Transkriptorem např. dá dělat
Přepis klientských schůzek bez nutnosti dělat si poznámky.
Zachycení surového obsahu pro články, případovky, podcasty nebo videa.
Získání autentického tone-of-voice klienta z jeho řeči pro copywriting.
Přepis zákaznické podpory nebo call centra pro zlepšení servisu a školení.
Vytěžení zpětné vazby zákazníků (např. z videohovorů nebo testování).
Přepis interních porad a školení pro dokumentaci a sdílení výstupů.
Automatické shrnutí meetingu do úkolů a rozhodnutí.
Archivace obchodních callů pro onboarding a zpětné dohledání.
Recyklace hlasového vstupu do článků, newsletterů, popisků nebo PDF.
Získání long-tail klíčových slov z autentické mluvy (SEO výstupy).
Analýza obsahu z webinářů, přednášek, podcastů nebo video obsahu.
Záznam a přepis uživatelského testování webu nebo aplikace.
Citace klienta jako reference nebo testimonial bez parafrázování.
Zachycení a archivace nápadů, které by jinak zanikly během hovoru.
A to je asi vše, co jsem k tomu tématu chtěl říci.
Doufám, že se vám článek líbil a odhalilo vám to nové horizonty možností.
Názory dalších lidí na Transkriptor a obecně tyto technologie
Ondřej Hájek, Bagry.cz, šéfredaktor
"Souhlasím, že přepisovat nebo třeba i jen hledat důležité pasáže v nahrávkách, pořízených dříve diktafonem nebo dnes mobilním telefonem, vyžaduje mnoho času. Zbytečného času. Pokud mohu, tomuto postupu se vyhýbám.
Když dělám recenzi, nenahrávám si průběžně, ale až na konci shrnu své dojmy a postřehy do velice krátkého audiosouboru, který pak není problém přepsat. Nahrává tomu i doba krátkých webových článků, do kterých už není potřeba vmíchávat vysvětlující omáčku informací dostupných z jiných zdrojů na webu. Ty si čtenář může dohledat sám nebo mu to vyhledá AI. Ostatně ten článek už ani nepíšu pro člověka, ale spíš jako syrovou potravu pro AI, která informace z něj doručí k cíli svou cestou.
Někdy je to ale náročnější, třeba když jsem v Anglii sbíral podklady k vodíkovým motorům. Byly to pro mě zcela nové informace podávané lidmi přímo z výroby, kteří svým jazykem zmiňovali spoustu zajímavých technických detailů a peripetií, jimiž si museli procházet.
Zde jsem si vše průběžně nahrával na záznamník v telefonu a k tomu jsem měl ještě klasický blok, kam jsem si zapisoval klíčové body společně s časem, ve kterém se o dané věci na nahrávce mluví. To se ukázalo jako velice efektivní nástroj, díky kterému jsem získal krásný přehled, z něhož jsem pak mohl vybrat opravdu to klíčové a nejzajímavější a následně k tomu získat veškeré detaily z nahrávky a na jejich základě to srozumitelně popsat čtenářům.
Něco podobného umí dělat Transkriptor, i když samozřejmě ne tak dobře. Myslím tím po technické a obsahové stránce, styl má vybroušený. V každém případě to není o tom, že dokáže přepsat slova na text i z nekvalitní nahrávky pořízené v hlučném prostředí. Máte v ní spoustu slov, která odhadnul jinak, než skutečně zazněla, ale když si dáte souhrn, hned to vypadá jinak, protože si to dá do kontextu a vyplivne zdánlivě použitelný text. Říkám zdánlivě, protože to musíte projít a nahradit nesmysly, kterých je tím víc, čím víc je speciálnější obor, kterého se to týká. Ale i tak je to obrovská úleva. Prostě to někdo udělá a vy to jen doladíte po technické stránce, což je většinou příjemnější, než to tvořit od začátku."
Michal Půlpán, ecobamboo.cz, spolumajitel
"Na podobný use-case používám HW diktafon Plaud: https://www.plaud.ai. Navíc to jde nalepit zezadu na telefon a můžete tak nahrávat i hovory na uchu. Záznam je i celkem kvalitní a přepisy fungují také celkem dobře v různých šablonách. Tyto nástroje jsou naprostý zázrak."
Pavel Šenkapoun, zakladatel blogu Nejlepší copywriter a agentury Logos
"Někteří naši klienti používají k tvorbě zápisů online schůzek nástroj Fireflies, tak ho taky občas zkouším. Je zajímavé, že u některých klientů jsou ty zápisy perfektní a obsahují třeba i seznam úkolů pro jednotlivé účastníky, u jiných z toho lezou jen shluky písmenek, které nedávají smysl. Asi záleží na nastavení nebo tom, zda máte placenou či free verzi. Já zkusil free verzi a nefungovala vůbec. Zkoušel jsem taky analogický nástroj od Googlu a opět nic moc. Nicméně i když mi někdo pošle přesný transkript schůzky, stejně to nemám moc rád. Nejvíc mi vyhovují moje vlastní poznámky, které mi zároveň slouží i k prvotní formulaci myšlenek a nápadů."




Komentáře